Kalinka-Malinka • Boris Iomdin • Videnskabeligt populære opgaver på "Elements" • Lingvistik

Kalinka Malinka

opgave

Opgave 1. Navne på de hebraiske farver (i forenklet latinsk transkription) og deres russiske oversættelser (i den sammenklædte rækkefølge) er givet:

vered bar shahor, shoshanah shhorah, vered shahor, vered adom

sort rose, rød rose, sort lilje, sort rosehip

Etablere de rigtige kampe. Forklar din beslutning.

Opgave 2. Navnene på bærene på hebraisk og deres russiske oversættelser (i forvirret rækkefølge) er givet:

tut, hamucit, petel, duvdevan hamuc, tut bar, petel shahor, duvdevan, uchmanit

kirsebær, brombær, jordbær, jordbær, tranebær, hindbær, sød kirsebær, blåbær

Etablere de rigtige kampe. Forklar din beslutning.

Opgave 3. Prøv at oversætte til hebraisk: lingonberry.


hjælpe

Hvilke farver har fælles egenskaber? Og bærene?


beslutning

Lad os gøre det først opgave 1. Ordet "sort" findes i fire russiske oversættelser tre gange, og ordet i fire hebraiske farver findes tre gange. Vered. Antag først det Vered og betyder "sort", og definitionen på hebraisk, som i russisk, står før ordet defineres. derefter shoshanah shhorah – Den eneste sætning, hvor der ikke er noget ord Vered, – betyder 'rød rose' og shhorah betyder således 'rose'. Hvilket udtryk betyder 'sort rose' hvis ordet shhorah intet andet sted? Vi må påtage os, at navnet i "Black Rose" står i en anden form – shahor, – som forekommer i to sætninger fordi ordet Adom i den resterende fjerde sætning er det slet ikke sådan shhorah og skulle betyde 'lilje'.

Det er imidlertid muligt, at vores oprindelige antagelse er ukorrekt, og ordens ord i hebraisk er omvendt til russisk: definitionen er sat efter at ordet er defineret. derefter Vered betyder 'rose' shahor og shhorah – to former for ordet "sort" og Adom betyder 'rød'. Den anden antagelse er mere sandsynlig af to grunde. For det første er tilstedeværelsen af ​​to former for et adjektiv mere naturligt (dette kan skyldes for eksempel afstemning efter køn). For det andet, ordet shahor findes i opgave 2 blandt navnene på bærene, og hvis det betød 'rose', ville det være mindre forklarligt, end hvis det betyder 'sort'. Så vi vil stoppe med den anden antagelse.

Det viser sig at Vered bar betyder dogrose. Hvad kunne ordet betyde barhvis dette er definitionen af ​​ordet Vered? Husk at rosehip og rose ser lignende ud, men rosehip findes i naturen, og roser vokser som regel i haver.Faktisk er vilde rosen en art af vilde planter af slægten Rose. Så ordet bar betyder noget som "vildt".

Lad os gå til opgave 2. Vi ser at i russiske oversættelser af bærens navne gentages ikke en enkelt rod, men der er kryds i de hebraiske navne. Tre ord forekommer to gange: en gang separat og den anden med definitionen. Dette ord tutforekommer med definitionen bar 'Wild'; ordet Petelforekommer med definitionen shahor 'Black'; og ordet duvdevanforekommer med definitionen hamuc (vi kender endnu ikke betydningen af ​​denne sidste rod, men vi kan se, at den også findes i titlen hamucit).

Bær (fra venstre til højre fra top til bund): kirsebær (Prunus ceratus), brombær (Rubus fruticosus), jordbær (Fragaria vesca), jordbær (Fragaria ananassa), tranebær (Vaccinium oxycoccos), hindbær (Rubus idaeus) sød kirsebær (Prunus avium) blåbær (Vaccinium myrtillus)

Lingonberry (Vaccina vitis-idaea)

Så vi skal finde to par navne af bær af følgende type: 'X' – 'wild X' og 'Y' – 'black Y'. Ved hjælp af den generelle viden om bærene er det let at fastslå, at det første par (tuttut bar) – dette er 'jordbær' og 'jordbær', og det andet par (Petelpetel shahor) – dette er 'hindbær' og 'blackberry'. Det er fortsat at bestemme, hvilke to af de fire resterende navne på bær – "kirsebær", "kirsebær", "tranebær" og "blåbær" – udgør et par af formularen 'Z-ovy W' – 'Z-IKA\’ (duvdevan hamuchamucit).Opgaven er lettere, hvis vi husker et par "kirsebær – søde kirsebær" og antager at kirsebær adskiller sig fra sød kirsebær med et tegn, der udgør en vigtig egenskab af tranebær, nemlig en sur smag. således duvdevan hamuc – 'kirsebær' (bogstaveligt talt 'sur sød kirsebær') hamucit – Tranebær, og det resterende ord uchmanit ved udelukkelse skal det betyde "blåbær".

Det er fortsat at udføre opgave 3. Da vi ikke kan finde nogen ny lingonbærrod uden at kende hebraisk, bliver vi nødt til at afgøre, hvilken af ​​dataene i bærens tilstand der ligner lingonbær. Det er tilsyneladende blåbær, der adskiller sig fra lingonbær primært i farve. Det er rimeligt at antage, at lingonbæren på hebraisk er bogstaveligt "rød blåbær". Ifølge opgaven er svaret uchmanit adom; faktisk sandt lingonberry – uchmanit adumahfordi ordet uchmanit feminin, og adjektivet "rødt" er i overensstemmelse med det.


efterskrift

Alle data i problemet Russiske plantenavne har forskellige rødder. De fleste af dem er ikke lån, men oprindeligt russiske ord, selv om deres etymologi ikke altid er indlysende.

Den gennemsigtige interne form har ordet hund steg – Denne plante er klart opkaldt for tilstedeværelsen af ​​torner. Faktisk ordet hund steg forekommer i det mindste fra første halvdel af det 18. århundrede, og før det var ordet kendt shipok i betydningen 'rosebush, rose blomst; granatæble '. I det 18. århundrede blev ordet lånt (tilsyneladende fra tysk). en rose; Det er interessant, at dette ord går tilbage gennem latin (rosa) til den proto-indo-europæiske rod, der betyder 'torn, torn', der er dannet med samme idé som ordet hund steg. Ordet lilje – også lånt, tilsyneladende, fra det tyske sprog (Lilie) gennem den polske (lilia), og på tysk – fra det latinske ord, stigende, ifølge etymologer, til den gamle egyptiske.

Af de russiske navne på de bær, der er givet i problemet, er det mest oplagte ordet af ordet blåbær: Denne bær er opkaldt efter sin farve (såvel som tæt på blåbær blåbær). Ordet vilde jordbær fremstillet af ordet jord: Modne jordbær ligger ofte næsten på jorden (dets polske navn arrangeres også Poziomka, og dialekter hviderussisk pazomkiog tysk erdbeere; Af den måde, hviderussisk litterær sunitsy og ukrainsk sunitsi – forankret i russiske ord vende nedad, at nick, det vil sige, er forbundet med den samme ide om en lav placering af jordbær). Navnet er tæt på jordbærbærene jordbærifølge de fleste etymologer går tilbage til roden klubben– (knold, at virvle) og er forbundet med den sfæriske form af sin frugt. brombær så navngivet på grund af dets prickles som en pindsvin (husk forresten, torner og briar).

I de resterende russiske navne på bær isolerer kendte rødder vanskeligere. Ordet hindbær beslægtet med litauisk mélynas 'blå' til lettisk melns og græsk melas 'sort', gotisk Mela "skilt" – hvilket betyder, til sidst, russisk afspille og maler. Det viser sig, at hindbær er navngivet så farvet, men hvilken farve det er – sort, rød eller nogle andre – er vanskeligere at bestemme. Men andre versioner – især ordet af ordet hindbær fra roden mal- (for den lille størrelse af de bolde, der udgør bæren) – anerkender etymologer usandsynligt. navn tranebær forbundet enten med gammel onomatopoei klukke (skrue op, indpakning; på serbisk er dette navnet på pressede druer tilsyneladende for den karakteristiske lyd, når man klemmer) eller med kljucheviny 'Swamp'. Ordet tyttebær binde til roden tømmer– (det samme som i ordet barfra den gamle verb brucit – jern, skærpe, verb-relateret smide) – modne lingonbær bær kan nemt fjernes, kasseres. endelig, kirsebær er et gammelt latinord for Viscum 'fugl lim': denne lim til fangende fugle blev engang lavet af frugt af kirsebær eller mistelte, og sød kirsebær – tilsyneladende gamle lån fra Narodnolatinsky ceresiagår tilbage til græsk κέρασος.

På hebraisk, som vi ser, er der langt færre forskellige ord for navne på de bær, vi er vant til end på russisk. Det er ikke overraskende, hvis vi husker at hebraisk er talt i subtropisk Israel, hvor vores nordlige bær ikke vokser. Derfor udgør mange navne et par, der er kendetegnet ved tilstedeværelsen af ​​en definition. Forskellene mellem bærene i disse par, der er velkendte for indbyggerne i Rusland, er hebraiske talere normalt meget mindre klare: for eksempel er jordbær og kirsebær sjældne i Israel, derfor er deres navne stammer fra de mere almindelige navne på jordbær og kirsebær. Blackberry og hindbær kan nemt skelnes af næsten enhver indfødt russisk højttaler; i Israel kaldes begge ofte det samme ord Petel; om nødvendigt angive petel shahor (bogstaveligt talt 'sort hindbær') eller (mindre ofte) petel adom (bogstaveligt talt 'rød hindbær'). Forresten elsker russisktalende indvandrere i Israel at gå til kibbutzim, hvor de organiserer en uafhængig samling bær og ofte står over for det, der kaldes Petel (uden et adjektiv) skjuler en mere almindelig brombær i Israel, snarere end den hindbær, de forventer.

Hvad angår etymologien af ​​de hebraiske ord, der er givet i problemet, så kan tre ord være kendt for os her. Navnet på moderne jordbær tut i hebraisk sprog betød morbær og dets russiske navn mulberry tree (mulberry tree) er af semitisk oprindelse. Af den måde shoshanah "Lily" (i gamle tekster – også lotus, susak og nogle andre planter) hedder Susanna. Og ordet Vered 'rose' er en gammel lån fra Farsi, som går tilbage til den samme proto-indo-europæiske rod, 'torn, torn', en efterkommer der i sidste ende er russisk en rose. Forresten er der i Israel kvindelige navne Shoshan og Vered – det vil sige Lily and Rose.

For dem der er godt bekendt med alle de blomster og bær, der opstår i opgaven (og der er tilsyneladende sådanne mennesker i vores breddegrader), er opgaven generelt selvforsynende. Fordele er dem, der kender nogle af disse navne på europæiske sprog. Så på engelsk kaldes kirsebær ofte sur kirsebærpå fransk sikker på detpå tysk Sauerkirsche – Alle disse ord betyder bogstaveligt "sur sød kirsebær" som på hebraisk. Fransk kirsebær kaldes undertiden Griotte – det er et navn lånt fra oksitansk sprog går tilbage til ordet Aigre "sur" (kendt for os af vinaigreeddike, bogstavelig talt 'sur vin'), det vil sige bogstaveligt talt rød rose (husk det på hebraisk fra adjektivet sur navnet tranebær er dannet; Det er interessant, at i russisk surhed normalt kaldes harekål).

Faktum er, at sød kirsebær i de vesteuropæiske lande som i Israel er meget mere almindelig end kirsebær. Det er karakteristisk at den russiske artikel kirsebær Der findes ingen analoger enten på engelsk, heller ikke på fransk eller i tysk Wikipedia, i modsætning til artikel Sød kirsebær. Indvandrere fra Rusland er ofte triste, når de ikke kan finde kirsebær i disse lande på trods af bedrageriske etiketter med indskrifter kirsebær, cerise, Kirsche – i ordbøgerne er det snarere en kirsebær, men i virkeligheden er det ofte kirsebær. I mellemtiden for en russisk taler kirsebær – mere grundlæggende ord end sød kirsebær. I det russiske sprogs nationale korps kirsebær forekommer fire gange oftere end sød kirsebær. Kirsebærfarve er kendt for os, men kirsebær er det ikke.

Det må siges, at nondiscrimination af forskellige naturlige objekter naturligvis er en ejendom af alle sprog, herunder russisk. huckleberry og Chernitsov engang kaldet frugt og sycamore, og mulberry tree og bær generelt, og skønhedspige – Tranebær, hindbær I Nizhny Novgorod-provinsen kaldte de jordbær, og i Arkhangelsk – høje ukrudt i markerne. Hvis man ser på navne på bærene på slaviske sprog generelt, varierer det i nogle bulgarske, tjekkiske og slovakiske dialekter jordbær og jordbær, lingonbær og blåbær dårlig (på serbisk kan begge kaldes ordet Brusnitsya), hindbær og brombær (som på hebraisk, findes den også på tjekkisk černý maliny i betydningen "blackberry"). Derudover findes det fælles ord for alle bær ikke på alle slaviske sprog: bulgarsk bær – Det er en jordbær, som jahoda på tjekkisk og slovakisk Forresten, og i det gamle russiske ord bær tilsyneladende blev kun frugterne af druer kaldt, og først da spredte ordet til alle bærens navne – og en kompleks fordeling af dens betydninger opstod i daglig ordforråd og botanisk terminologi, hvor bær hedder frugt, f.eks. tomater og agurker, og slet ikke kirsebær og kirsebær (fra botanikens synspunkt – stenen) eller hindbær og jordbær (fra plantenes synspunkt – kollektive druer). Senere er det samme, om ikke mere komplicerede billede på russisk og med ordet en møtrik og med forskellige navne på nødder. På hebraisk findes et fælles ord for bær, men ikke alle kender det, så en indfødt russisk taler, der ikke kender ordet bærDet er svært at forestille sig – det er så vigtigt for os en klasse af naturlige objekter.

Referencer:

  • Grigoriev A. Kirsebær eller Kirsebær: Oversætterens Noter.
  • Grinkova N. P. Om navne på nogle bær på østslaviske sprog // Slavic philology. IV Internationale Slaviske Kongres. Lør artikler. Udgivelse House of USSR Academy of Sciences. M., 1958, S. 97-123.
  • Iomdin B. L. Videnskabelige klassifikation og naturligt sprog: problemet med nødder.
  • Chinok EI. Nominering af bær og bærplanter i moderne russisk. Diss … k. F. n. Kiev, 1985.
  • Etymologiske ordbog af slaviske sprog. Proto-slaviske leksikalske fond.
  • Ernest Klein. En omfattende etymologisk ordbog af det hebraiske sprog. Jerusalem, 1987.
  • Shmelev A.D., Shmeleva E.Ya. Russisk "naiv" botanik og videnskabelig botanik.

Opgaven blev brugt på Summer Language School.


Like this post? Please share to your friends:
Skriv et svar

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: