Tre timer i samme åndedræt med Zaliznyak

Tre timer i samme åndedræt med Zaliznyak

Anna Petrova,
førsteårsstudent ved Moskva statsuniversitets mester i filologi
"Trinity Option" №22 (241), 7. november 2017

En af de mest fremragende begivenheder i lingvistikens verden og videnskab generelt er det årlige efterårslæsning af Andrei Anatolyevich Zaliznyak dedikeret til barkbarkbreve. Selv et stort publikum i hovedbygningen i Moskva State University, hvor denne begivenhed blev afholdt i andet år (alle sammen plejede at samle sig i et meget mindre publikum i det humanitære korps), er ikke i stand til at imødekomme alle: de skal indtage steder på forhånd; mange står, sidder i gangene. Desuden er dette emne ikke kun af interesse blandt professionelle lingvister: Det mest assorterede publikum vil lære om nye fund.

Anna Petrova

Sommersæsonen ved udgravningen i 2017 lykkedes ikke at finde birkebarkdokumenter: i de mest frugtbare måneder for Novgorod-ekspeditionen – juni og juli – blev der for lidt fundet, og der var stor risiko for, at det traditionelle foredrag ikke ville finde sted på grund af utilstrækkeligt materiale . Men siden den 22. august 2017, til arkæologernes og lingvisternes store glæde, har situationen ændret sig dramatisk – der blev fundet et brev, der virkelig fortjener opmærksomhed.

Lykken sluttede ikke der: Den nye udgravning Duboshin-II åbnede i efteråret (på Nikolskaya Street i Veliky Novgorod, ikke langt fra den velundersøgte udgravning Duboshin-I) viste sig at være meget "frugtbar": så mange som ti bogstaver fra det 14. århundrede blev fundet på den. Som følge heraf blev der fundet 13 bogstaver i Novgorod og to bogstaver i Staraya Russa.

Mest af alt var forskerne tilfredse med, at otte af de 15 bogstaver viste sig at være intakte, hvilket er en procentdel over gennemsnittet udgravningsperioden. A.A. Zaliznyak foreslog, at arkæologer med succes ankom til en bestemt ejendom, hvis indbyggere havde råd til ikke at rive bogstaver.

Denne sæson bragte ud over breve og andre interessante fund "med breve". Først og fremmest af interesse er de nye indskrifter på væggene i Novgorod kirkerne, som Alexey Gippius og Savva Mikheyev vil beskrive mere detaljeret i december om årets epigrafiske resultater. Derudover blev der fundet et træmærke designet til at låse posen pels, hvorpå vi finder følgende tekst: mund ѣmtsѣ.

Navnet på denne flod fra Northern Dvina-bækkenet er kendt for forskere: Det er allerede fundet i indskrifterne om lignende genstande.En anden artefakt blev fundet – en ukarakteristisk sent for XIV århundrede cera (voksplade til skrivning). Selvfølgelig er det umuligt at sammenligne det med det 9. århundrede Novgorod Kirke i det 11. århundrede, den ældste bog i Rusland, velkendt: man kan kun lave to navne på det – Maxim og Ofrem.

De, der kom til denne begivenhed ikke for første gang, kan huske, at sidste år var der to uløste breve. De boede heller ikke på dem i år, da de ikke har nogen interesse i sproglige termer. Men alligevel er begge bogstaver ekstraordinære.

En af dem er skrevet med et stort antal fejl. Husk, at før man studerede karakteristikken ved den gamle Novgorod-dialekt, blev det antaget, at breve blev skrevet af ekstremt analfabeter eller endda udlændinge, men denne fejl blev overvundet: Forskere viste sig, at i det eksisterende system skrev skriftlærere med et mindste antal fejl. Men denne gang står forskerne over for et tilfælde af vedvarende overtrædelser. Måske led scribeen dysgraphia: Efter at have skrevet en stavelse, kunne han ikke stoppe og gentage det flere gange. Andet bogstav er også ukonventionelt: det er skrevet i blæk (kun fire af dem er fundet).Men med hensyn til tekst er det ikke særlig interessant: blækket er dårligt bevaret, og det ser ud til, at det kun var en stikprøve.

Endelig kom turneringen af ​​virkelig interessante fund.

En af de første blev fundet ved Trinity excavation certifikat nummer 1091, dateret XII århundrede. Det siger følgende:

| ѧnoka | maceh | ѧkime
+ home | stsh kone | m- [x] og | Moder Mikula

Det første spørgsmål, der opstår før forskeren: hvilken linje åbner teksten? Trods alt begynder læsefærdighed normalt med et kryds, men i dette tilfælde står det i begyndelsen af ​​anden linje. Næste spørgsmål: Hvad er formålet med listen over navne? Dette er tydeligvis ikke en liste over folk, der skal huske: den indeholder både mandlige og kvindelige navne samt relaterede udtryk: maceha, kone, mor – alle disse mennesker indsamlede naturligvis noget formål. Med hvad? Uden kontekst er det svært at forstå. Men en af ​​hypoteserne er at deltage i dåbens ritual.

Du kan vælge fragmenter fra vanskelige at læse steder. TSS og m- [x] og. Den første kan forklares med forkortelse på vegne af Stesha(Stefanida), og mellemnavnet kan gendannes som Micha – det er velkendt for birk bark breve. Dem, der kender teksterne til birkebarkbreve, måsketo aktører er fortrolige: janka er en af ​​forfatterne af det bemærkelsesværdige 731 brev; og også Yakim, der skrev ikke engang en, men så mange som 37 (!) birkbarkbreve.

Der er endnu et bemærkelsesværdigt træk i denne læsefærdighed: ordbrud med lodrette linjer. I læsefærdighed frem til slutningen af ​​det 15. århundrede blev teksten skrevet uden ordseparation (de rum, der er kendt for os, vises for første gang i den trykte apostel af Ivan Fedorov i 1564), men dette fænomen er allerede set på birkebark siden det 11. århundrede. Ikke desto mindre er adskillelsen ved en lodret bjælke en meget sjælden teknik (normalt anvendes et kolon eller en prik), og det gennemføres rent faktisk kun i dette brev.

Den næste blev præsenteret brev №1101 i XIV århundrede fra udgravningen Duboshin II. Det er tosidet og på forsiden – så mange som 11 linjer. Den indeholder en liste over navne, med hvilke mængden af ​​penge er angivet. Af interesse er de ikke-kristne kalendernavne nævnt i dette brev: Shust, Dukken, Prityka, Zaruba.

Disse er meningsfulde kælenavne, der blev grundlaget for moderne efternavne – vi ved det Shustov, Zarubin, Pritikin. Navnet er også interessant. Gurat, analog af moderne Jurassicsom bevarede den gamle "G" i de velkendte varianter Gürgen, Georgy. Og kaldenavnet Dukken – Dette er en gammel græsk låntagning på russisk. På bagsiden ser vi alfabetet skrevet før brevet "K", en almindelig begivenhed for en litteraturperson af den tid, der demonstrerer hans evner.

Brev nr. 1096 i XIV århundrede er ufuldstændig, kun et fragment med adressemetoden bevares:

bue ѿ clement | ѿ marı ı p ptku k oparin

Og igen ser vi et ikke-kalendernavn og patronymic: Pyatko (betegner "nummer" af en barn født femte) Oparin (afledt af kaldenavnet Opara). Hvis vi tager i betragtning, at dejen er en dej, der kommer ud af karret, så kan vi konkludere om den person, der fik dette kaldenavn. I mellemtiden, i moderne russisk, er efternavnet Oparin ganske almindeligt. Og igen møder vi med en velkendt karakter: i brevet №311 vises Klimets Oparin – højst sandsynligt, vores bror Pyatko.

Det næste certifikat – №1098 XIV århundrede. Og det er ikke længere en familiekorrespondance, men en reel trussel mod ondsindede skyldnere, som ikke sender "sølv overhead" (taberen – dette er hvad der er "pålagt" på toppen, procent), på trods af det tredje brev, han allerede har sendt:

bue ѿ terente ѧ til onton og mo
ouzh du sender det tredje brev og dig
send mig ikke over
Du vil ikke sende ribben nu
til ingen
Jeg sender fisk til dig bi
synd og jeg er ikke ked af det

Send ikke – Dette er en konstruktion med et verb af en perfekt form, som kaldes "vent og vent" præsentationen (dette begreb fik publikum til at le lege). Det findes i moderne russisk: Vi samler ikke alle pengene og så videre. Certifikat №1099 – hele:

bue forvandling af off
og ѿ mortise til mins narre
dette er tvoskii ladles
men står nu for dem

potageskeer (med en gammel vægt på den sidste stavelse) – disse er bønder plantet halvdelen af ​​arbejdet i marken med en nikkelse. Noget truer dem, og du skal "stå op" for dem. Interessen for sprogforskere er ordet tvoskysom er kendt fra dialekterne og har overholdelse din egen. Fraværet af iota kan forklares både ved fonetisk og grafisk forenkling.

Gamle venner

Brev nr. 1097 ødelægger billedet af Novgorods uomskridelige læsefærdighed, som allerede er nævnt. Men fejlene kan forklares mere som uforsigtighed eller hastighed end forfatterens analfabetisme.Et brev er blevet sendt til personer, der allerede er bekendt med os: Ofonos og Terenty.

Generelt er bogstaverne i denne sæson interessant, fordi adressaterne og deres adressater har noget til fælles med de tekster, vi allerede kender fra kroppen. Det ser ud som om vi har at gøre med gode venner. Følgende dialektfænomener er interessante for sprogforskere: stavning ryu i stedet for py (oryudii), samt overgangen "ѣ" i "og" (har Brug i stedet for har Brugѣ). Forfatteren beder om at stå for en slægtning – forår (med vægt på den sidste stavelse, som i det moderne ord forårhvilket betyder det sted, hvor vand er født). Behøver hjælp Bro. For en indfødt russisk talere fremkalder dette ord visse følelser (givet de sammenhænge, ​​som den i øjeblikket bruges i), men i oldtiden var det navnet på en fætter eller nevø.

Ordet lister dig i stedet for vil være angiver tabet af "d" og efterfølgende spændinger af vokalerne. Tilsvarende findes i de gamle russiske tekster: Bushi i stedet for du vil og så videre; og i moderne tale: "Fuck den næste?" Så i dette tilfælde behandler vi ikke en fejl.

Følgende bogstaver er de mest indviklede.

Brevet № 1094 indeholder en "dødbringende" nyhed: først dræbte min søn … Men det betyder ikke en persons død: dræbt i det gamle russiske sprog havde det også betydningen af ​​"beat hard". Hvis en person døde som følge af overfaldet, så sagde folk om ham: dræbe til døden. Forfatteren af ​​brevet spørger om hjælp til Ononos, som allerede er kendt for os, en person, der var magtfuld for den tid. At dømme efter indholdet er dette en klage fra den feudale herre på nogle mellemliggende chefer: Først (Vasilko) slog min søn, og nu tager han dig (det vil sige han tager ham og arresterer ham) og Es. Der er også et vredt postskrift i slutningen af ​​brevet, lavet i adressatenes hjerter: Og mere på mig pokhupatsya! ("Og han (Vasilko) griner (mocks) på mig!").

Fra de sproglige træk kan man være opmærksom på den etymologiske grafiske menu "og" til "" (LSFѣle i stedet for oubile).

Riddles af eksamensnummer 1102

Det sidste fund i denne sæson viste sig at være det sværeste: en tredjedel af forelæsningen kunne fortælles om det, men på grund af manglende tid måtte diskussionen afkortes. Andrei Anatolyevich indrømmede, at det indtil slutningen ikke er adskilt, er der kun en foreløbig version. Dette er eksamensnummer 1102:

bue ѿ lukerii kimakti
kolivka ѡstavi og hakket
tag din båd
om potinou kokken
gå og se dig selv
send ved
kærlighed sesru
kom / ohoi

Efter den klare tekst "Bow from Lukery" følger det mystiske ord kimakti. Det forekommer ikke enten på det russiske sprog eller i dets naboer. Næste ord kolivka kan fortolkes som en reduktion af kolyva (rituelle skål til mindehøjtidelse, kutya); Dette låner fra græsk. Hvad betyder dette kimakti? Dette er slutningen af ​​adresseformlen, så her kan du antage følgende løsning: kmatkпере med permutation af bogstaverne "k" og "t". "Og" i dette tilfælde er et ekstra "chanting" -element, der adskiller konsonanter.

Vanskeligt er ordet hugget ned. Den første tanke, der opstår, når man læser det: Alt er klart, dette er et verb. Men i kontekst er det ikke muligt, et substantiv er påkrævet. Det er fortsat at antage, at dette er en "rubel" eller "rubler" (snarere den første, for da er rublen en stor mængde).

Ordet poltina to gange skrevet i brevet uden "l". Der er en sætning i brevet, som ved læsning forårsager forvirring: Klanis om potty variance og tsoremiѧ gå selv simo send bij. Ordene er klare (REME – Dette er slidt tøj, klude): "Bed om at lave mad omkring et halvt kilo, og hvad angår lommen, gå her selv, jeg sender dig på farten." Men oversættelsen præciserer ikke betydningen: hvordan kan du lave en halv længde?

Alexey Hippius kom til anelse, som bragte en parallel fra brevet №689, som er en eksekutorens rapport, arrangerer en helligdag. På rublen må han brygge øl til skjorter. Her antages den samme situation: Det er nødvendigt at tage en rubel og give en halv rubel til en øl til skjorter. "Rags" tilbage fra afdøde, moren skulle bringe med hende. Interessant postscript venstre "på farten." Alexey Gippius mener, at den er skrevet i to kolonner – så læser vi følgende: Lige kommet ("Eller de kom med en søster"). I dette tilfælde er bogstavet "t" udeladt.

I første omgang ser det ud til, at brevet skrevet "på farten" af Lukerya har mange fejl. Men alle tilfælde kan faktisk forklares fonetisk. Klanis – dette er en fonetisk overgang bøje sig ned> bøj ned> forbandelse hvorefter yoten kunne blive savnet. Mena "tk" på "ct" findes også i dialekterne: i en af ​​birkebarket bogstaves en person med navnet GB ("fugl") kaldes Pekta. I tilfælde af kimakti og hugget ned vi ser den chanting effekt kendt for birk bark forskere (tsolomibiyu i eksamensnummeret 311 – "brow beat").

Selv skriver Potin Du kan finde en forklaring: i dialektene forekommer udtalen af ​​"l" som "w": punkt> punkt> punkt> punkt Ordet kendt for det ukrainske sprog MOVA er også resultatet af denne forenkling (jf. rygte). Opstår i dialekterne moviya – Lyn, sammen med en form parallelt med den rygte.

Derfor bør du ikke bebrejde Lukery i uforsigtighed: det afspejlede kun de særlige forhold i hendes tale og gav værdifuldt materiale til historisk dialektologi. Det sidste brev er utvivlsomt en ægte diamant, der indgår i sparglen af ​​de mest interessante tekster for sprogkundskaber.

For lytterne gik to timer og fyrre minutter i et åndedrag. I historien om det sidste brev bemærkede A. A. Zaliznyak, at forelæsningen varer længere end planlagt, men ingen ønskede at stoppe den fascinerende afkodning af vanskelige puslespil efterladt af de gamle novgorodierne, som ligner en ægte detektivundersøgelse. Det er fortsat at glæde sig over, at humaniora kan forårsage en sådan interesse blandt et bredt publikum. Lad os håbe på nye opdagelser og efterfølgende foredrag, der skal udvide vores forståelse for det gamle Novgorods sprog og liv.

Se også:
Video forelæsninger A. A. Zaliznyak.
Dekryptering og video.


Like this post? Please share to your friends:
Skriv et svar

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: